ФГБОУ ВО «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева»

 Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

В наши дни по-прежнему продолжается широкое, часто коммуникативно немотивированное использование иноязычных слов, нарушающее требования культуры речи. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация русским устранение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи: их мало, но они есть».

На рекламных щитах мы читаем поздравления: «С Новым годом! С новым шопингом!», призывы: «Отдайся шопингу!». Даже для покупателя, вступившего в новый миллениум (а не в новое тысячелетие), придумано странное наименование – шоппингист.

А вот непонятное объявление: «На следующей неделе в нашем районе будет проведен празднинг с расширенной распродажей промышленных товаров».

Подчас элементарное нежелание попытаться перевести иноязычное слово приводит к появлению таких наименований товаров, как, например, гвозди финишные. Гвозди же на самом деле отделочные, так как одним из значений английского finish  является «отделка».

Иногда графический облик слова или словосочетания попросту копируется: Шведская компания DLS – известный производитель компонентов Car Audio. А как быть читателю, не владеющему английским языком? Почему бы не перевести компоненты Car Audio как компоненты автомобильных аудиосистем?

Привычное сочетание торговая марка все чаще замещается иноязычным словом брэнд (встречается также написание бренд). Английское brand означает «фабричная марка», например: В товарных группах возможен поиск по категориям или брэнду; Уходят люди, но их имена остаются в названиях ведущих брэндов; Мотивом при покупке нового изделия может быть веяние моды, личная симпатия к брэнду.

Иной читатель не сразу догадается, что мультибрэндовый пульт дистанционного управления является устройством, способным управлять изделиями (телевизорами, аудиосистемами) различных производителей.

В достаточно солидных печатных ихданиях используются традиционные варианты (торговая марка, марка): Марка Bosendorfer знакомы всем, кто интересуется фортепианной музыкой; AKIRA – это международная торговая марка японской корпорации Akihabara electric corporation.

В изданиях менее известных употребляется, как правило, слово брэнд, которое в пределах одного предложения может «соседствовать» с торговой маркой: Компания «Zemfira» сообщает о заключении договора ою эксклюзивном представлении торговой марки «Agile», абсолютно нового брэнда на рынке России.

В одном из юбилейных номеров известного (и «независимого») журнала читаем: Семейство Хендриксов, в суровой борьбе отстоявшее право на издание альбомов своего прославленного родича, предлагает нашему вниманию очередной трибьютный диск. Автор статьи стремился, по всей видимости, к оригинальной форме выражения. Однако более подходящей была бы конструкция диск, являющийся данью уважения мастерству известного гитариста (англ. tribute – «дань»).

Читатель в недоумении: Некая специфическая концеспция лежит в основе большинства перформансов шведского художника Карла Микаэля фон Хауссвольффа. Что касается специфической концепции, то судить о ней искусствоведам. А как быть с перформансами? Вероятно, это работы, произведения, творения художника.

Вы позиционируетесь как состоятельный человек – такими словами встречает телеведущая очередного гостя популярной передачи. А ведь проще (и понятнее) сказать: Вас считают состоятельным человеком.

Какой смысл в замене слова событие словом ивент? Ведь английское event и есть «событие». Однако некоторые радиостанции, рекламируя, например, очередной кассовый фильм, называют его самым долгожданным ивентом года.

Радиостанция «RELAX FM», вещающая на русском языке, передает информацию весьма лаконично: В ближайший уик-энд – релакс синема, что проще бы выразить как  В ближайшие выходные – успокаивающая музыка из кинофильмов. И почему надо говорить саундтрэки из любимых фильмов, а не музыка?

В связи с освоением новых направлений в экономике, политике, вычислительной технике в нашей лексической системе появилось большое количество заимствованных слов. Как оригинально замечают авторы некоторых обзоров, пришло время суперных форматов.

Вхождение новых слов, в частности терминологического характера, вполне объяснимо (баннер, кодек, мультиплексор, плоттер и др.), но все же нельзя забывать о том, что употреблять иностранные слова следует в случае необходимости, объясняя при этом их значение.

Человек, владеющий речевой культурой, часто может найти замену иноязычному слову (апгрейд – модернизация, месседж – сообщение, инсталлировать – устанавливать и т.д.).

Основной массив лексических единиц данной языковой сферы (вычислительной техники) заимствовался из английского языка. Едва ли не каждый день в этой области появляются новые реалии, требующие соответствующих терминологических наименований.

Но лучше все-таки ориентироваться на накопленный опыт перевода терминов, пытаться воспользоваться возможностями существующих терминологических систем.

Чем, например, в смысловом плане иноязычное слово джампер отличается от «отечественного» перемычка? Почему вместо слова контент не употребить содержание, а вместо девайс – устройство?

Давно ли Вы делали backup своих данных? – спрашивает читателей главный редактор одного из авторитетных журналов, забыв о том, что  backup – термин достаточно известный, он переводится как «резервное копирование информации».

Вот вывеска-ребус: ЦВЕТЫ 4 YOU». В английском языке цифра четыре и предлог для в произносительном аспекте почти идентичны, поэтому вывеску можно перевести как «ЦВЕТЫ ДЛЯ ВАС». Однако иностранцы поймут лишь вторую часть – «ДЛЯ ВАС», а большинство соотечественников осмыслит только слово цветы. Так на кого же нацелена подобная вывеска?

Причины использования иноязычных слов без перевода в ряде случаев объяснимы. Так, например, владелец магазина под названием «СЭКОНД ХЭНД. ОДЕЖДА ИЗ ЕВРОПЫ» может отпугнуть покупателя переводом «ПОДЕРЖАННАЯ ОДЕЖДА ИЗ ЕВРОПЫ». Любопытно, что встречаются даже магазины «СУПЕР ХЭНД». Как тут перевести? «СВЕРХПОДЕРЖАННАЯ ОДЕЖДА»? «ОБНОСКИ»?

На компьютерных рынках, где торгуют комплектующими изделиями, также, вероятно, нет смысла в графе прейскуранта «производитель» менять привычное no name на «неизвестен» или «безымянный». Подобный перевод только пояснит, что товар, как сейчас говорят, «серый».

Многочисленные рекламные щиты предлагают потенциальному покупателб Экофлэты в Куркино, а также Таунхаусы на Калужском шоссе (англ. flat – «квартира»; town – «город»; house – «дом»). Почему бы не назвать экофлэты квартирами в экологически благоприятном районе, а таунхаусы – городскими домами?

По какой причине дачный поселок, строящийся в Подмосковье, следует именовать Грин Хилл, а не Зеленый холм? Английское сочетание green hill в семантическом аспекте не что иное, как «зеленый холм».

Продавец крупного магазина электроники на вопрос покупателя о том, какого цвета можно купить мобильный телефон, бойко отвечает: Сегодня в наличии все варианты: сильверовый, блэковый и голдовый, что означает «серебристый, черный и золотистый». Вспоминаются почему-то голдовые котлы – «золотые часы», «голдовый трос – «золотая цепь», блэки – «негры» из уголовного жаргона, который также подвержен влиянию иноязычной лексики.

Нам кажется, что все-таки следует различать иноязычные слова необходимые, отражающие новые понятия, новые идеи, и слова неуместные, засоряющие русскую речь, многие из которых вызывают лишь непонимание.

Литература

  1. О папарацци, стингерах и таблоидах // Русская речь. 1998. № 4. – с. 56.
  2. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000. №6. – с. 36.
  3. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. – М., 2015.
  4. Русский язык и культура речи / Под общей редакцией В.Д. Черняк. – 2-е изд. – М.: Издательство Юрайт, 2012. – 495 с.

 

 

Статью представил научный руководитель: к.ф.н., доцент Биджиева А.А.