КЧГУ

 В общей системе русско-кавказских литературных связей определенное место занимают и русско-абазинские литературные связи.

В рамках этой многоплановой  проблемы нам и хотелось бы рассмотреть типологически сходные моменты в творчестве А.И.Куприна и основоположника абазинской литературы Т.З.Табулова.

Первой письменной поэмой в абазинской литературе стала «Старик-мудрец» (1940) Т.Табулова. Она дает обильную пищу для серьезных теоретических размышлений и выводов. Поэтому обратимся к творческой истории поэмы и к её образной структуре.

11 октября 1940 года в областной газете «Черкес къапщ» («Красная Черкесия»), выходившей на абазинском языке, была напечатана сказка «Как три брата обманули князя», записанная Т.З.Табуловым в ауле Эльбурган. В том же году М.Малхозов и Н.Меремкулов поместили в составленную ими хрестоматию для 4 класса поэму в стихах Т.Табулова «Старик-мудрец». В 1947 году Т.Табулов издал книгу «Абазинские сказки», в которую включил сказку под названием «Как три брата обманули князя». Этот текст был воспроизведен в собрании сочинений Т.Табулова «Свет зари» (1982). Сказка из сборника «Абазинские сказки» была переведена в свое время на русский язык Н.В.Капиевой и включена в составленный ею сборник «Сказки четырех братьев: Сказки народов Карачаево-Черкесии» (Ставрополь, 1964), а затем В.Б.Туговым  и обнародована в  сборнике «Абазинские народные сказки» (М., 1985) .

Поэма «Старик-мудрец» после первой публикации не переиздавалась.

Между публикациями на абазинском языке есть существенные различия: в газетной – лишь один эпизод о том, как три брата хитростью взяли у князя большой участок земли, в «Старике-мудреце» – рассказ о дележе отцовского наследия (имущества, скота, золота, драгоценного камня), в  сборнике «Абазинские сказки»  все эпизоды объединены в один сюжет. В газетном и книжном   вариантах персонажи –  сыновья бедного старика – табунщика, а в «Старике-мудреце» – князя. Еще одно отличие. В прозаических вариантах суд вершат братья, а в стихотворной – старик-мудрец (чабан).

В 1999 г. литературоведы Л.В.Котова и П.К.Чекалов опубликовали содержательную статью «Веселовский, Куприн, Соломон и сказки народов Кавказа», в  которой авторы впервые обратили внимание на то, что между абазинской сказкой «Как три брата обманули князя» в части дележа наследства отца и аналогичными сценами суда царя Соломона в повести «Суламифь» А.И. Куприна обнаруживаются поразительные совпадения. Исследуя проблему, Л.В.Котова и П.К.Чекалов установили, что русский писатель основательно знал «Библию», «Историю израильского народа» Ренана, «Драгоценные камни» М.И.Пыляева, «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе» А.И.Веселовского. А.И.Куприн в «Суламифи» (в сценах суда Соломона) широко использовал книгу Веселовского. А сцены суда Соломона перекликаются с подобными же сценами в сказках кавказских народов, в частности, с абазинской «Как три брата обманули князя». Значит ли это, что кавказский фольклор стал одним из источников знаменитой повести А.И.Куприна? Скорее всего, нет. Вероятнее другое: публикации обоих авторов, очевидно, восходят к одному и тому же источнику.

В книге А.И.Веселовского, на которую, повторим, опирался  А.И.Куприн, приводятся 12 русских, западных и восточных, в том числе и «мусульманских», легенд о судах иудейского царя Соломона.

В своей повести А.Куприн в основном использовал следующий сюжет, приведённый в книге А.И.Веселовского: жил во времена Соломона некий муж, у него было три сына. Умирая, отец завещал сыновьям наследство: на некоей горе зарыты один под другим три сосуда; старшему отец завещает верхнюю часть, среднему – среднюю, младшему нижнюю. Когда отец умер, обнаружилось, что в верхнем сосуде – семейное золото, в – среднем кости, а в нижнем – прах, земля. Сыновья посчитали, что отец был несправедлив в своем завещании, и обратились к царю Соломону, который и рассудил их.

Сходная ситуация и в поэме  Т.Табулова.

А.И.Куприн привлекает и другие эпизоды из книги Веселовского, и рисует сцену о краже драгоценностей, которой нет у ученого.

Легенды о Соломоне занимали значительное место в древнерусской и западноевропейских литературах. На Востоке популярностью пользовался суд о сундуке. Он – то и проник на Запад.

Т.Табулов, как и А.Куприн, безусловно, знал сюжеты о суде Соломона, как восточные, «мусульманские», так и русские и западноевропейские.  Основоположник абазинской литературы был одним из самых образованных людей своего времени. Он всесторонне знал восточную культуру, свободно владел арабским языком, был одним из самых авторитетных арабистов. О глубоком  знании Т.Табуловым русской литературы красноречиво говорят многие и многие факты, в том числе и блестящие переводы русской классики, в частности, «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина и басни «Слон и Моська» А.И.Крылова, (переводы эти могли бы стать пособиями по теории и практике переводческого искусства).

Еще одно. Сюжеты о суде Соломона могли проникнуть в абазинскую среду (как, впрочем, во всю мусульманскую) независимо от Табулова и стать широко популярными  в народе.

Сказители, даже не подозревая об источниках сюжета о суде Соломона, могли рассказывать его как традиционную народную сказку, а собиратели – записывать и публиковать как обычное произведение устного народного творчества.

В названной статье Л.Котова и П.Чекалов, рассуждая о круге проблем, связанных с сюжетом о суде царя Соломона, приходят к верному, на наш взгляд, выводу: «Большая популярность сюжета и широкая его миграция привели к тому, что он видоизменялся, обогащаясь новыми национальными и этнографическими чертами, деталями и подробностями в зависимости от особенностей жизнеуклада воспринимающей стороны» [1;176].

Присмотримся с этой точки зрения, как интерпретирует «воспринимающая сторона», в данном случае Т.Табулов, популярный сюжет.

Прозаическая версия  Табулова значительно отличается от поэтической. Во-первых, сказка «Как три брата обманули князя» состоит из трех эпизодов: в первом  братья, от природы необыкновенно мудрые, находят уведенного кем-то у них коня, во втором – они же справедливо делят имущество умершего князя между двумя его сыновьями, в третьем – хитростью завладевают большим участком земли у князя («столько, сколько накроет воловья шкура»).

В «Старике-мудреце» Т.Табулов излагает в стихах второй эпизод сказки, т.е. то, что использовано в «Суламифи»: умирая, старый князь объявляет, что все свое наследство он поделил на три части, поместил  в сундук и завещал: то, что лежит  сверху – старшему, что по середине – среднему, а что в самом низу – младшему.

Т.Табулов, по фольклорной традиции, не забывает отметить, что злой и богатый князь  «имел много отар овец, немало было у него скота и золота, ульев, табунов и другого имущества, а также немало рабов».

Отец, зная, что сыновья после его смерти рассорятся из-за имущества, призвал их к себе и объявил: вот от того дерева отмерьте три шага на север и копайте. Там, найдете сундук, набитый доверху. Что сверху – старшему, что по середине среднему, снизу – младшему и добавляет:

И камень драгоценный станет предметом раздора.

          Он – тому из вас, кто не лгун.

После смерти отца братья пять месяцев жили в согласии: особенности жизнеуклада абазин требуют держать траур в течение определенного, достаточно длительного, времени и соблюдать, хотя бы внешне приличие, которое требует обычай. После этого –

Братья сцепились – не могут имущество поделить,

Дерутся, грызутся – никак не договорятся.

Наконец, вспомнили о сундуке. Откопали его.

Открыли сундук (крышку) – увидели чудо:

Сверху лежат щепки и солома,

По середине лежат старые кости,

А на дне – все семейное (букв.: «их») золото [2;38].

Увиденное разъярило старших братьев, и «отца отдали ветру, воде, злу», т.е. прокляли. Словесное клише употреблено к месту: открытое проклинание покойника, тем более родного отца, не в обычае народа. Как говорили латиняне, о покойнике – или хорошо, или ничего. Братья в абазинском тексте не говорят ничего, ибо употребляют (не прямо, а в авторской речи) клише, ставшее общим местом в фольклоре и в обиходной речи.

Т.Табулов одной фразой показывает, что старшие братья, действительно, крайне разозлились: «Братья старшие готовы были убить младшего» [2;38]. «Убить» здесь не означает физическое уничтожение. Это обычная словесная формула, передающая крайнюю степень негодования. И здесь, так это явно, писатель избегает прямой речи (невиданное злодействие -убить родного брата), а прибегает к объектированному изложению, вновь используя стереотипную словесную формулу.

Писатель углубляет нешуточную разъяренность братьев едва намеченной психологической характеристикой (иного он и не мог в рамках фольклорной эстетики). Как раз в то время, когда старшие братья «предавали отца ветру и воде», а младшего готовы были уничтожить, к ним во двор забрел нищий. Не понимая, что происходит, он спросил о причине возбужденного состояния братьев, но они «не услышали его,  обматерили и выгнали со двора» [2;38]. «Обматерили» – общее место в абазинской речи; оно в данном случае означает: «обругали», ибо выражаться прямыми матерными словами  не принято по народному этикету, а матерщина в устах княжеских отпрысков – просто не допустима.

Узнав о причине недовольства старших братьев, нищий обещает им помочь. «Есть один старик-мудрец, – сказал нищий, – нет ничего, что он  не рассудит: очень умен; нет ничего такого, чего он не знает» [2;38].

Братья согласились с нищим  и, взяв его с собой, отправились искать мудрого чабана.

Нашли старика-мудреца и привели его к себе. Собрался весь аул. Старик спросил: о чем спор? Старший брат рассказал о несправедливом, на его взгляд, завещании и попросил мудреца  по-честному разделить  имущество отца. Прямо не отвечая на вопрос, старик попросил: пусть каждый из вас скажет, чем в жизни хочет заняться, к чему у него душа лежит («…швара абзагас йшвтахъу йалыргата, йалыхта, йгIасашвхIв».  Старший – в ответ: я хочу хозяйство (псауаха), средний – рабов и скот, а младший желает быть торговцем («айцIбайтахъу судагьаррапI»).

Выслушав старшего брата, старик сказал: «Ваш отец был мудрым (человеком). А его завещание означает: щепки и солома – это хозяйство, кости – это скот, золото – это торговое дело. Так что отец всё поделил по- справедливости, ибо учел ваши жизненные интересы. О чем еще спор? – спросил старик-мудрец.

Спорим мы еще из-за лука:

Перед смертью отец сказал:

«Лук тому, кто больше отца почитал».

Мы все трое отца почитаем,

Для всех нас отец – наша душа, наши глаза [2;39].

Почитание отца тоже передано традиционной формулой: любим, как собственную душу, как собственные глаза.

Кстати, в сказке «Как три брата обманули князя» спор идет из-за дедовского ружья. В поэтической же версии Т.Табулов «отодвигает» время действия в прошлое, когда огнестрельное оружие еще не было известно: он заменяет ружье на лук, тем самым «вписывая» событие в сказочную традицию, в которой оружие героя, как правило – меч и лук.

Узнав, как выглядел отец при жизни, старик втайне вылепил из глины его фигуру, просушил ее в тени («жьорала йрпшшахтI» – деталь поразительная по своей, так сказать, технологической точности: глиняную фигуру нельзя сушить на солнце: потрескается). Затем попросил принести одежду отца и одел фигуру «как живого». Глиняную «копию» отца старик прислонил к дереву, попросил принести лук, из-за которого разгорелся весь сыр-бор. Пригласил  братьев и сказал: «Лук достанется самому меткому из вас… Стреляйте прямо в сердце отца. Лук тому,  кто прямо в сердце попадет» [2;39].

Выстрелил старший брат – попал прямо в сердце, выстрелил средний – попал рядом с сердцем, а младший сказал: «Не хочу, не буду стрелять в отца»[2;39].

Старик присудил лук младшему сыну князя, ибо он один, действительно, почитал отца, а старший и средний  оказались бессердечными эгоистами, ни в грош не ставящими память о родителе. Сцена убедительно подчеркивает моральное превосходство младшего брата над старшими, его истинную человечность.

Разрешив и этот спор, старик-мудрец спросил, что еще у братьев является предметом конфликта. Старший брат сказал:

                 Перед смертью отец завещал:

             «Камень драгоценный достанется тому из вас,

              Кто не лгун, кто не врун». –

              А мы все трое – не лгуны,

              Не в наших обычаях лгать.

              Тогда старик-мудрец спросил:

  • Как выглядит ваш драгоценный камень?

                        Каков он: большой или малый?

  • Не маленький, а выглядит так-то и так-то, –

              Ответствовали в один голос старший и средний братья.

              А младший спокойно стоит и молчит,

              Слушает, что говорят старшие [2;39].

Старик отправляет каждого из братьев в отдельный дом, попросив сделать слепок драгоценного камня. «Старший сделал из глины лошадиную голову, средний – воловью, а младший даже не притронулся к глине» [2;40].  Слепки, как и ожидалось, не соответствовали оригиналу, который заранее был принесен старику:

  • Почему ты не сделал слепок?

            Спросил старик у младшего.

  • Я не знаю, как камень выглядит,

                   А врать я не могу, – ответил младший [2;40].

Камень, естественно, старик отдал младшему брату, как не способному лгать.

Как и в народных сказках, истинным носителем мудрости у Т.Табулова выступает представитель социальных низов. Эту мысль писатель специально подчеркивает в финале поэмы:

Вот так человек, который всю жизнь был батраком,

Разрешил то, что не могли разрешить князья и дворяне [2;40].

Финальные строчки – тоже  типическое место в сказке, употребляемое вне зависимости от ее реального содержания. Т.Табулов, как уже бывало не раз, сохраняет его, чтобы резче подчеркнуть социальную полярность персонажей произведения.  Ведь в тексте поэмы нет даже намека на то, что спор братьев пытались разрешить князья или дворяне: они вовсе не упоминаются в «Старике-мудреце».

«Старик-мудрец» Т.Табулова, как уже сказано, – первая поэма в абазинской литературе. Она – сюжетно-повествовательная (эпическая) и другой не могла быть, ибо прямо и непосредственно выросла из фольклора, «не ведающего» психологического анализа событий и действий персонажа. Непреходящее значение ее в истории национальной литературы – в ее народности, в великолепном языке, в мастерстве повествования,  в словарном богатстве лексики.

Накопленные в веках богатства искусства слова, выразившие собой общечеловеческое содержание и художественные методы его выражения, способствовали, наряду с другими факторами, скорейшему  овладению наиболее талантливыми представителями молодых литератур жанровой системой развитых словесных культур,  адаптации в стихии родной речи «секретов» профессионального мастерства ведущих писателей старописьменных литератур.

 

 

 

                                                  Литература:

 

1.Котова Л.В., Чекалов П.К., Веселовский, Куприн, Соломон и сказки народов Кавказа // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии.-Майкоп,1999.

2.Табулов Т.З. Старик-мудрец // Малхозов М., Меремкулов Н. Хрестоматия по литературе. 2ч. Для 4 кл. начальной школы. – Черкесск,1940.- ( на аб.яз.).

 

                 Науч.руков. К.ф.н., доц. Аргуянова Ф.К.