КЧГУ им. У.Д. Алиева Институт филологи 34 группа

                                                       г. Карачаевск, КЧР, Российская  Федерация

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведения, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К.Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Литературно-художественный стиль – функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведение слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

Художественный стиль – пожалуй, наименее изучаемый из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.

Сложность литературного перевода также обуславливается различным «ведением мира» – специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры – английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

  • Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий при переводе в разделе «список литературы»);
  • Бытовые и социальные особенности жизни народов;
  • Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
  • Игра слов;
  • Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
  • Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
  • Так называемые «ложные друзья переводчика» – близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слов, отличающиеся своими значениями.

При переводе текстов с английского языка на русский немаловажным является огромное количество многозначных слов.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

 

  1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  2. В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  3. Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  4. Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 году в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом

  1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Данные принципы актуальны и в наше время.

Чтобы достичь поставленной цели был проведен сравнительный анализ перевода Н.Манн и собственного перевода отрывка из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош».

«Луна и грош» — одно из лучших произведений Моэма. Роман представляет собой биографию вымышленного персонажа Чарльза Стрикленда, английского биржевого маклера, который в 40-летнем возрасте внезапно бросает жену и детей, чтобы стать художником. Сюжет этого произведения нам становится понятным, прочитав перевод произведения с оригинала. Не очень многие переводчики решились работать с данным романом.

Первый русский перевод романа, Зинаиды Вершининой, вышел в 1928 году под названием «Луна и шестипенсовик». В 1960 г. был издан новый перевод, выполненный Наталией Ман, — под названием «Луна и грош». Владимир Абаринов (автор блога), не является переводчиком, но в своем блоге, он предложил свой перевод и свою точку зрения на это произведение. «В который раз убеждаюсь, что английскую и американскую классику надо переводить заново или по крайней мере серьезно редактировать переводы» – написал в своей работе автор блога.

К сожалению, найти книгу «Луна и грош», в переводе Зинаиды Вершининой нам не удалось, так как все издательские дома выпустили этот роман, переведенный Наталией Манн в 1960 году, так как он считается самым удачным, с точки зрения критиков.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)», Международные отношения, 1975.
  2. Латышев Л.К., «Перевод. Теория, практика и методика преподавания», Academia, 2007.
  3. Комисаров В.Н., «Теория перевода. Лингвистические аспекты», ЧеРо, 2000.
  4. А.Попович «Проблемы художественного перевода», 2000, 198с.
  5. Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов «Теория и практика художественного перевода», Академия, 2005
  6. Т.А.Казакова, «Художественный перевод. Теория и практика», Инъязиздат, 2006
  7. Т.А.Казакова «Художественный перевод: в поисках истины», 2006год.

 

©А.М.Хотджыева, 2017.Р