Аннагулыева Лале Джумаевна «Ложные друзья переводчика» в области радиоэлектронных средств

КЧГУ им. У.Д. Алиева Институт филологи 34 группа

                                                                         г. Карачаевск, КЧР, Российская  Федерация

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» — русск. рок), не вызывают ло1жных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution — русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution — «английская революция XVII в.», the French Revolution — «французская революция XVIII в.», the October Revolution — об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution – «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: “But listen, darling, we’re going to start a revolution”). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея (“…the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution”). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»).

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. markрусск. марка или англ. familyрусск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова speciallyespecially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligenceintelligentsia, historystory, mayormajor, principledprincipal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом — частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkertons academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vicechancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).

Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» — барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.

Список использованной литературы

  1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
  2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
  4. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
  5. Л.И. Борисова «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус, М.2005г.
  6. Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.

©Л.Д.Аннагулыева, 2017.l

Бабаева Марал Аманмурадовна Научно-теоретические основы соотношения языка и социально-культурных факторов

КЧГУ им. У.Д. Алиева Институт филологи 34 группа

г. Карачаевск, КЧР, Российская  Федерация

Вопрос о соотношении между культурой и языком далек от своего разрешения, хотя он и обсуждается уже около двух столетий.

Начиная с XIX века и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании.

Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык – передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. П., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» . Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой

Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.

Духовная культура. История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, всё растут… и служат опорой для дальнейшего бесконечного развития наших познавательных способностей. Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности. Культура земледелия. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда.

Культурология как всякая фундаментальная наука стремится к максимальной объективности и воздерживается от оценок. Поэтому с этой точки зрения правильнее было бы сказать не «совокупность достижений», а «совокупность результатов деятельности».

Определение английского слова culture:

Culture – the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time. Youth / working-class / Russian / Roman / mass culture (CIDE). Культура – образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура.
Culture. 1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society (e.g. He was a fervent admirer of Roman and Greek culture… the great cultures of Japan

and China). 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation

to its ideas, its art, or its way of life (e.g. the rich history of African civilizations and cultures) (COBUILD).

Культура. 1) Культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе (напр.: Он был пылким поклонником римской и греческой культуры… великие культуры Японии и Китая). 2) Культура – определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни (напр.: богатая история африканских цивилизаций и культур)
Culture – 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (studied Chinese culture) (COD). Культура – 1) обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (изучал китайскую культуру).
Culture – the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek culture, a tribal culture, pop culture) (DELC). Культура – обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время (древнегреческая культура, племенная культура, поп-культура).

 

Таким образом, культурой мы называем категорию, которой присущи следующие признаки: а) отражение некоторых внутренних ценностей (прекрасное, национально – своеобразное), б) нематериальность, в) продукт мыслительной деятельности на высшей ступени развития общественного сознания, г) условие приспособления к трансвитальному порядку, д) языковая способность индивида, е) эстетика, ж) этика, з) взаимодействие человека и природы.

В процессе изучения особенностей феномена культуры, становится очевидным то, что невозможно разделить индивидуальную и социальную культуры, как трудно представить человека вне общества

Так как индивид – это не изолированный субъект, а представитель определённой социальной группы: этнической общности, субкультуры, профессии, поколения и т.п., то индивидуальная культура – это субъективное воплощение инварианта социальной культуры той группы, к которой относится данный индивидуум. В связи с этим индивидуальная культура реализует те же функции, что и социальная культура, за исключением того, что эти функции субъективируются.

Таким образом, невозможно дать единственное однозначное определение термина «социальная культура», как и категория «культура» в целом. Однако мы можем выделить некоторые признаки социальной культуры, которые могут служить показателем индивидуальной культуры отдельно взятой личности в каком-то конкретном случае:

  • возрастной показатель;
  • гендерный показатель;
  • показатель профессиональной деятельности и увлечений индивида;
  • показатель общественного положения и принадлежности к социальному классу;
  • показатель межличностных: взаимоотношений;
  • показатель принадлежности к определенной культуре, которая включает в себя:

культурную грамотность и уровень образованности,

этническую культуру народа, к которому относится данный индивид и
стереотипы общения,

принадлежность к эпохе,

религиозную принадлежность.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он – основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих»».

Таким образом, соотношение языка и культуры – вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана.

В настоящее время имеются, по меньшей мере, три точки зрения по данному вопросу. Некоторые специалисты думают, что язык и культура – это разные, не совпадающие по содержанию и функциям сущности. Так полагает, в частности, Ф. Соссюр, который пишет, что если считать культуру достижением человечества, а достижения – это результат сознательной деятельности, то язык таковым не является. Другие (Е.С. Яковлева) подчеркивают неразрывность и единство культуры и языка, утверждая, что можно рассматривать отношение между культурой и языком как отношение целого и его части, что язык – это компонент культуры и орудие культуры (что не одно и то же) и что язык в то же время автономен по отношению к культуре и может изучаться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как равнозначным и равноправным феноменом.

Мы больше склонны согласиться со вторым подходом к вопросу соотношения культуры и языка, в котором говориться, что язык является неотъемлемой частью культуры.

Общечеловеческие духовные ценности, несомненно, составляют основу бытия человека, определяют смысл и содержание его жизни. Понятие ценности, которую в философии культуры понимают как «незыблемую сокровенную жизненную ориентацию», не может быть рассмотрено в отрыве от языкового ее аспекта, воплощенного в структуре языковой картины мира и языковой личности. По словам Ю.Н. Караулова, «языковая личность не является таким же частноаспектным коррелятом личности вообще, каким является, например, правовая, экономическая или этическая личность. Языковая личность – это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержание понятия личность вообще».

Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В. Фон Гумбольдту, который считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира.

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.

Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но, в первую очередь, во внутренней организации того, что подлежит сообщению, то есть закрепленных в языке знаний о мире. Языковая картина мира включает в себя знание о мире, которое выражается в лексике, фразеологии, грамматике. Она специфична для каждой культуры, и степень проникновения научных знаний в систему обыденных представлений отражает определенную точку зрения данного народа на действительность.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М. 2004
  2. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений / Г.О. Винокур // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 5‑е изд. – М., 2006.
  4. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004
  5. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности / М.С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. – М., 1980.
  6. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление – М.: Наука, 1988

Бабаева Марал Аманмурадовна Структурно-языковые особенности современной английской газеты

КЧГУ им. У.Д. Алиева Институт филологи 34 группа

г. Карачаевск, КЧР, Российская  Федерация

 Газета – мобильный инструмент гласности, то есть открытости деятельности государственных учреждений для общественного наблюдения (Введенская, 1981). Для общества желательно, чтобы органы власти как можно полнее информировали граждан о принимаемых решениях, а также и о мотивах принятия этих решений. Здесь следует добавить, что, с точки зрения науки о культуре речи, очень важно излагать официальные решения языковыми средствами понятными большинству населения со средним уровнем образования. Наряду с гласностью газета обеспечивает и свободу слова – она служит для выражения взглядов различных социальных слоев, крупных и мелких общественных групп, дает человеку возможность дать свою оценку проводимой государством политики и влияния этой политики на его частную жизнь и на жизнь общества. Являясь одним из центров политической деятельности, газета призвана быть гибким инструментом соединения живой практики с политикой, с организаторской работой институтов политической системы общества.

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Количественно-качественный анализ газетной лексики показывает большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и так далее. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат.

Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов (Левицкая, 1963).

Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков (Левицкая, Фитерман,1976). По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков.

Так же газетному стилю присуща внелитературная лексика. Диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечия активно используются создателями текстов в качестве стилистических средств. Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствуют созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов – это не отражение “порчи” языка, а скорее, уже норма печатного текста (Влагина 2003, с. 200).

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations – международные отношения; legitimate interests – законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Текст в периодических изданиях хоть и обладает своими специфическими качественными признаками, но все же является текстом в универсальном его понятии. Он отвечает всем пунктам теоретических определений понятия – воссоздается с учетом осмысленной и логически оправданной целесообразности, характеризуется цельностью и наличием единого смысла.

Стать цельным произведением, не рассыпаться на отдельные чужеродные ингредиенты тексту позволяет соответствующая структурность – внутренняя организация.

Печатная продукция, прежде всего газетно-журнальная периодика, обращена к широким читательским кругам, и поэтому при разработке ее текстовой модели следует использовать понятные и общеупотребительные стилеобразующие средства, избегать искусственно усложненных вариантов сюжетопостроения. Незыблемое правило журналистики – добиться такого уровня четкости и конкретности материала, который был бы в состоянии обеспечить адекватную передачу сообщения. Кроме этого, создание журналистского текста – процесс творческий, большую роль играет авторское видение и понимание проблемы, его суждения и выводы.

Даже действуя в профессионально ограниченном текстовом пространстве, журналист имеет возможность создавать яркие, самобытные произведения. Но положительный результат будет достигнут только в том случае, если автор сполна и, главное, творчески использует имеющийся потенциал текстообразования, выберет верное направление в моделировании материала (Абдрахманова 2009, с. 4).Сегодня текст британской прессы продолжает привлекать внимание специалистов своей способностью сочетать традиционное качество с инновационным технологиями. Большинство текстов в прессе строится по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием “the inverted pyramid”(перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная информация сообщается в начале текста, при этом основанная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется “the lead” – “краткое изложение газетной статьи” и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Все тексты на уровне синтагматики характеризуются определенными устойчивыми признаками. В плане структуры или морфо – синтаксиса к базовым признаками английского газетного стиля можно отнести следующие:

  1. Большое количество глагольных словосочетаний. Число глагольных словосочетаний приблизительно равно числу именных словосочетаний.
  2. Для глагольной синтагматики характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.
  3. Большое количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения довольно часто проявляет тенденцию к многоэлементности.
  4. Большинство синтаксических соединений состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.
  5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа – словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (A+N), в качестве первого компонента чаще выступает ограничивающее, а не описывающее прилагательное (Добросклонская, 2007, с.182-184).

Следует также отметить стремление к более объективной подаче информации, которое проявляется в следующем (Рецкер; Бреус):

1) наличие большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например officials said, oil analysts said и т.д.

2) стремление к нейтральности, выраженного с помощью насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций

3) намеренная деавторизация текста.

В настоящее время вопрос о типах газет довольно актуален, особенно если речь идет о понятии качественной и массовой прессы. Постоянно «идет борьба» между этими разновидностями прессы. Качественные издания имеют четкое представление о собственной аудитории, а массовая пресса стремится стать прессой для всех. Именно поэтому популярность данного вида прессы растет с каждым днем.

Под качественной прессой мы понимаем издания, характеризующиеся высоким журналистским и полиграфическим уровнем, рассчитанные на определенную аудиторию, имеющие своей целью формирование информационной инфраструктуры, широкое информирование читателей о ситуациях в сфере предпринимательства, о мире политики, экономики, бизнеса. Как правило, это пресса, оперативно сообщающая и глубоко анализирующая факты и события. К массовой прессе принято относить в основном развлекательно-информационные издания, не ставящие своей целью научный поиск истины, истоков и причин событий и явлений, а рассчитанные на удовлетворение досуговых интересов читательской аудитории. Основная цель издателей здесь – извлечение доходов из разнообразного чтива для нетребовательного потребителя. То есть газета рассматривается ими, прежде всего, как выгодный товар, на котором можно успешно делать бизнес. Просветительская и иные функции СМИ здесь почти не учитываются.

Проводя краткий сравнительный анализ изданий, можно заметить различия качественной и массовой прессы и выделить следующие параметры:

1) Целевая аудитория. Качественная пресса не может удовлетворить всей аудитории, она не обладает чертами массовости. Качественная пресса позиционирует себя по отношению к своему читателю как издание, побуждающее к соразмышлению и осмыслению сущностных процессов. Читатель такой прессы – это чаще всего интеллигент, который стремится познать действительность во всей ее полноте и независимости. И, как правило, правосознание такого потребителя, как минимум, на порядок выше, чем у поклонника массовой прессы, которая ориентируется на описание максимально актуальных социально-бытовых проблем, доступных для понимания массовой аудиторией. Читатель массовой прессы – человек, которому нужно дать развлекательную информацию, не приглашая к размышлению.

2) Тематика публикаций. Качественные издания не просто пишут о бизнесе, они обслуживают его. Здесь ценятся не столько публицистические рассуждения журналистов, сколько мнения компетентных специалистов. Издания публикуют материалы, посвященные практическим вопросам рыночной экономики, хозяйственной жизни. Массовая пресса, в свою очередь, большой интерес проявляет ко всем видам табуированной информации, особенно к теме интимных отношений, личной жизни известных людей и теме смерти.

3) Оформление газеты. Одним из важнейших элементов массовой («желтой») прессы является превалирование визуальной составляющей над текстовой. Визуализация является общей тенденцией всех печатных СМИ, однако в качественных изданиях иллюстративный ряд органично дополняет текстовые материалы. В «желтой» прессе наблюдается экспансия ярких оформительских элементов: цвета, иллюстраций, заголовков.

4) Жанровые особенности. Массовая пресса использует те же жанры, что и издания качественного типа, однако статьи и обзоры в массовой прессе встречаются крайне редко.

5) Лексическое своеобразие является одним из основных отличий качественной и массовой прессы. В качественной прессе новые слова могут быть использованы для выражения конкретной авторской позиции. Часто подобные элементы отличаются от основного текста по тем или иным признакам (семантическим, коннотационным, словообразовательным). Современная массовая пресса находит новые варианты не столько в книжной, сколько в разговорной лексике. Подобный выход за рамки публицистического стиля является индикатором процессов, происходящих в прессе, снижения цензуры, деофициализации речи.

Для популярных газет в большей степени, чем для качественных газет, характерно широкое использование разговорного языка, слэнга. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями.

Список использованной литературы

  1. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дисс…канд. филол. наук/ Е.Ф. Болдарева. – Волгоград, 2002.
  2. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания: Этнокультурная специфика языкового сознания/ В.Г. Борботько. – М.: Наука, 1996.
  3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Библиотека филолога/ И.Р. Гальперин. – М., 1958.
  4. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной прессы/ А.З. Кубанова. – Русский язык и литература. – 2004.
  5. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода с английского языка / Т.Р. Левицкая. – М.: Международные отношения, 1976.
  6. Наер, В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты: Функциональные стили и преподавание иностранных языков/ В.Л. Наер. – М.: Наука, 1982.

Ашырова Махри Гуйчмырадовна Природные катастрофы в литосфере

Литосфера — внешняя твердая оболочка Земли, которая включает всю земную кору с частью верхней мантии Земли и состоит из осадочных, изверженных и метаморфических пород. Мощность литосферы составляет от 50 до 200 км. Верхняя часть литосферы состоит из осадочных горных пород. Под ними лежат гранитный и базальтовые слои. На поверхности литосферы находится почва.

мехри

Рис.1.1 Строение литосферы (разрез).

В границах литосферы периодически происходили и происходят грозные экологические процессы (сдвиги, сели, обвалы, эрозия), которые имеют огромное значение для формирования экологических ситуаций в определенном регионе планеты, а иногда приводят к глобальным экологическим катастрофа. Литосфера не есть единое целое. Она расколота на отдельные куски, части, которые называют плитами, а древние мудрецы называли Китами. Сейчас литосфера Земли состоит из семи больших плит и нескольких более мелких плит. Литосферные плиты скользят в определенных направлениях, наезжая при этом друг на друга. Упираясь, друг в друга, они создают нарушение водного баланса и напряжения, которые заканчиваются землетрясениями.

Литосферная опасность – это опасное природное явления геофизического происхождения, который характеризуются внезапным нарушением жизнедеятельности населения, разрушениями уничтожением материальных ценностей травмами и жертв среди людей. К литосферным опасностям относятся: землетрясение, оползни, сели, вулканы и т.д. Они нередко оказывают отрицательное воздействие на окружающую среду.

Вулканизм. Вулканическая деятельность представляет собой совокупность процессов, связанных с извержениями на земную поверхность, в гидросферу и атмосферу разнообразных твердых, жидких и газообразных продуктов магматической деятельности, происходящей в земных недрах. Вулканические процессы сопровождаются образованием характерных вулканических тел и форм рельефа, сложенных вулканическими горными породами, и экологическим воздействием на окружающую среду. С деятельностью вулканов в истории Земли связано вымирание многих видов животных и растений. Исследователи нередко связывают с вулканической деятельностью не только образование рельефа и комплекса горных пород, но и возникновение оледенений на основании того, что цикличность эпох оледенений и межледниковий совпадает с определенными вулканическими циклами. Имеются исследования, доказывающие, что вулканическая активность послужила одной из причин перехода человекообразной обезьяны к человеку. Извержение вулканов порождает стихийные бедствия, грозящие гибелью всему живому. Пеплом засыпаются города и поселки, преобразуются рельеф и гидрографическая сеть, меняются почвенный покров и растительность. За исторический период зафиксирована деятельность около 1500 вулканов. Более 90 % вулканов сосредоточено в Средиземноморском (Альпийско-Гималайском), Тихоокеанском и Атлантическом вулканических поясах. Остальные 10% приходятся на отдельные вулканы Африки, островов Индийского океана и подводные вулканы Тихого океана.

К факторам вулканической деятельности, обладающим разрушительным действием и сильным экологическим воздействием на окружающую среду, относятся взрывная волна, лавовые потоки, тефра и вулканические аэрозоли, пирокластические потоки, палящие и пепловые тучи и лахары. Степень их воздействия на окружающую среду зависит от форм извержения, объема выброшенных продуктов извержения, скорости и продолжительности самого извержения. Современные вулканы подразделяют на три крупные группы: лавовые, или эффузивные, газово-взрывные (эксплозивные) и вулканы смешанного типа.

Лавовые вулканы располагаются на океанских островах и активных континентальных окраинах. Они приурочены к зонам глубинных разломов. Основными продуктами извержений являются жидкие и подвижные базальтовые лавы, в меньшей степени — рыхлая тефра и газы. Излияния происходят либо из трещин, либо из расположенных на конусовидных горах изолированных жерловин, либо через широкий трубообразный канал. В последнем случае возникают щитовые вулканы, в кратерах которых располагаются кипящие лавовые озера. Температура лавы на поверхности доходит до 1300 °С. Скорость перемещения лавовых потоков на склонах вулканов достигает 25 км/ч. Вулканы такого типа известны в Исландии, Японии, Новой Зеландии, Восточной Африке, на Гавайях, Камчатке, островах Самоа.

Газово-взрывные вулканы извергают в огромных объемах газ, пар и вулканический пепел. Излияния лавы почти не происходит. Пластичная лава выжимается в небольших объемах из кратера и быстро застывает. Нередко лава закупоривает жерло вулкана. Накопившаяся под пробкой газовая смесь взрывается, и над вулканом появляется туча раскаленных газово-пепловых облаков. Энергия взрыва очень велика, и часть вулканической постройки сносится.

Вулканы этой группы наиболее распространены и их извержения приводят к наибольшему числу жертв. При извержении вулкана Тамбора в 1815 г. на острове Сумбава в Индонезии погибло более 90 тыс. человек. Во время извержения вулкана Мон-Пеле в 1902 г. на острове Мартиника из-за огненного облака погибли 30 тыс. жителей г. Сан-Пьер.

Вулканы смешанного типа характеризуются чередованием во времени извержений вязких лав, пепла и газообразных продуктов. Вулканы этого типа распространены в Средиземноморье, Южной Америке, Японии, на Курилах и Камчатке. Извержения подобных вулканов часто становились причинами локальных экологических катастроф. Наиболее известным и описанным в классической литературе является извержение вулкана Везувий в 79 г. до н.э. Под семиметровым слоем вулканического пепла были погребены города Геркулам, Помпеи, Стабюия. В настоящее время разработана схема потенциальной опасности вокруг вулканов. Выделяют три области с разными факторами воздействия.

Первая (пепловая) область располагается в радиусе до 20 км от жерла вулкана. Во время извержения в результате термического, механического и химического воздействий полностью уничтожаются и захороняются многие компоненты природной среды, хозяйственные постройки и коммуникации. Взрывная волна полностью уничтожает лес и все живое. Лавовые или пирокластические потоки, температура которых может достигать 500 оС, вызывают пожары, гибель людей и животных, уничтожают растительность. Пирокластические потоки засыпают речные долины, сглаживают рельеф и образуют новые формы.

Вторая область охватывает подножие вулкана и нижние части склона в радиусе до 30 км. Она характеризуется частичной гибелью людей и биоты под действием таких факторов, как тефра, палящие тучи и сильные пеплопады. Под тяжестью тефры и ее термического и химического воздействия полностью уничтожается растительность. Животные гибнут от бескормицы, отравления кормом, отсутствия воды и из-за ожогов. В 1994 г. г. Рабул и расположенная рядом бухта на острове в Новой Гвинеи в результате извержения вулкана Матурл были погребены под слоем пепла. Ранее, в 1937 г., в этом городе погибло около 500 человек.

В третьей области на окружающую среду влияет пепел. Радиус этой области достигает нескольких тысяч километров. Здесь преобладает химическое воздействие, а механическое только дополняет его. Пепел ухудшает условия жизнедеятельности человека. При попадании в водоемы и почву пепел меняет их химический состав, что, в свою очередь, вызывает качественные и количественные изменения в видовом составе животных и растений. Во время извержения вулкана Большой Толбачик в 1975 г. пепловая туча охватила площадь 1000 км2. На Камчатке пеплом была засыпана растительность и оленьи пастбища. Воды рек и озер стали кислыми и непригодными для питья. Животные погибли от бескормицы и жажды.

Огромный ущерб приносят побочные процессы, не связанные напрямую с вулканической деятельностью, — обвалы, лавины и лахары. Горячий пирокластический материал, осаждаясь на ледниках и снежниках, из-за высокой температуры вызывает их бурное таяние. Образуются горячие и холодные лахары. Эти грязевые потоки, перемещаясь со скоростью 20 — 50 км/ч, увлекают за собой огромные глыбы застывшей лавы и уничтожают все живое на своем пути. За извержением вулкана Руис в Колумбии в 1985 г. возник лахар, который унес жизнь 24 тыс. человек.

Гибель людей и последующие заболевания связаны не только с механическими воздействиями лахаров, палящих туч, тефры, пепла, но и с химическими ожогами легких и повреждениями слизистой оболочки. Только за последние 500 лет из-за извержений вулканов в общей сложности погибли 200 тыс. человек.

Вместе с тем вулканические извержения играют и положительную роль. С одной стороны, покрытые, пеплом склоны вулканических гор являются весьма плодородными, так как содержат в больших количествах необходимые для растений калий, фосфор и другие биогенные микроэлементы, с другой — вулканические области являются практически неисчерпаемым источником экологически чистой геотермальной энергии. Геотермальные станции создаются в местах выхода на поверхность гидротерм, связанных с фумарольной стадией извержения. Геотермальные воды обогревают жилые и производственные помещения и теплицы и одновременно обладают бальнеологическими свойствами.

Вулканическая деятельность влияет на климат. Вулканы выбрасывают в атмосферу значительное количество парниковых газов, среди которых углекислый газ, пары оксидов и диоксидов серы. Выбрасываемая вулканами газообразная смесь приводит к разрушению озонового слоя и способствует возникновению озоновых дыр.

Землетрясения. Являются наиболее опасным проявлением геологических процессов. Это внезапное освобождение потенциальной энергии земных недр в виде продольных и поперечных волн. За исторический период, т.е. за последние 4 тыс. лет, от землетрясений, по неполным данным, погибли около 13 млн человек. Только во время одного землетрясения в Китае в 1976 г., по разным данным, погибли от 240 тыс. до 650 тыс. человек и более 700 тыс. человек получили ранения. По генезису природные землетрясения подразделяются на тектонические, вулканические и экзогенные. Самыми разрушительными являются тектонические, вызываемые быстрым смещением крыльев тектонических нарушений.

Сила землетрясения зависит от количества выделившейся в области очага энергии, характеризуемой магнитудой (условной энергетической характеристикой) и глубиной залегания очага. Интенсивность — качественный показатель последствий, включающий размер ущерба, количество жертв и степень восприятия людьми последствий землетрясения.

Для определения интенсивности колебания поверхности в эпицентре используется 12-балльная шкала силы землетрясений, основанная на степени разрушения построек. Более широко применяют шкалу магнитуд, которая неверно называется баллами. Она была предложена Ч. Рихтером и соответствует относительному количеству энергии, выделившейся в очаге землетрясения. Наиболее сильные землетрясения характеризуются магнитудой (М) от 6 до 8,9. Магнитуда 6 соответствует землетрясению силой 8 баллов, М = 7 —9—10-балльному землетрясению, а М > 8—11 —12-балльным землетрясениям. Надо отметить, что оценка землетрясений в магнитудах более объективна, чем в баллах, так как степень разрушения построек зависит не только от количества выделившейся энергии, но и от других факторов, в частности от качества построек и применения антисейсмической технологии строительства, глубины очага, водонасышенности горных пород и т.д.

Список использованной литературы

  1. Кислый В.В. Общая характеристика возможного развития деревообработки в первой трети XXI века/ «Деревообрабатывающая промышленность» – №7 – 2000
  2. Варющенко С.Б. Безопасность жизнедеятельности и медицина катастроф: Учебник для студентов сред. проф. учеб. завед. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  3. Ясаманов Н.А. Основы геоэкологии: Учеб. пособ. для экологич. спец. вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
  4. Хотунцев Ю.А. Экология и экологическая безопасность: Учебное пособие для студентов высш. пед. уч. заведений. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия». – 2004.

Ашырова Махри Гуйчмырадовна Этнос и этнические процессы современности

КЧГУ им. У.Д. Алиева ЕГФ 21 группа

г. Карачаевск, КЧР, Российская  Федерация

Термин «этнос» применяется в научной литературе уже довольно давно (в русской литературе – с конца XIXв.), однако научное осмысление его как специального понятия для обозначения его особой общности людей произошло по существу лишь в последние десятилетия. Дискуссии с определением понятия этноса, еще не вполне завершены. Однако основные их итоги выступают уже достаточно определенно. Этнос (этническая общность) – это особый исторически возникший вид социальной группировки людей, особая форма их коллективного существования. Такая общность складывается развивается естественно историческим путем; она не зависит от воли отдельных входящих в нее людей и способна к устойчивому многовековому существованию за счет самопроизводства (Бромлей, 1987)

В большом энциклопедическом словаре слово народ определяется, как все население определенной страны или как различные формы исторических общностей (племя, народность, нация). А термин этническая общность (этнос) – это исторически возникший вид устойчивой социальной группировки людей, представленный племенем, народностью, нацией. Термин «э.о.» близок понятию «народ» в этнографическом смысле. (БЭС, 1999)

По Л.Г.Гумилеву этнос у человека – это то же, что и прайды у львов, стаи у волков, стада у копытных животных и т.д. Это форма существования вида Homo Sapiens и его особей, которая отличается как от социальных образований, так и от чисто биологических характеристик, какими являются расы. Но расы, на которые распадается вид Homo Sapiens, это условные биологические обозначения, которые могут иметь некоторое значение для нашей темы, но только вспомогательное, как любая классификация, которая ни в коей степени не отражает специфики этнического феномена. Этнос не биологическое явление, так же как и не социальное. Вот почему Гумилев предложил этнос считать явлением географическим, всегда связанным с вмещающим ландшафтом, который кормит адаптированный этнос. А поскольку ландшафты Земли разнообразны, разнообразны и этносы (Гумилев, 1989).

Основными признаками этнических общностей являются: этническое самосознание и самоназвание, язык, территория, особенности культуры, определенная форма социально-территориальной организации или четко выраженное стремление к ней (Бромлей, 1987)

Этносом является только та совокупность людей, которая осознает себя как таковую, отличая себя от других аналогичных общностей. Это осознание членами этноса своего группового единства принято именовать этническим самосознанием, внешним выражением которого является самоназвание (этноним). Самосознание членов этноса как бы фокусирует представления об общности территории («родной земли»), языка («родного языка»), отличительных особенностях культуры и психики, а также о какой-то общности происхождения и исторических судеб входящих в него людей. Этническое самосознание, сформировавшись в ходе этногенеза, фактически выступает затем не только как важнейший определитель этнической принадлежности (оттесняющий в этом отношении даже признак родного языка), но и как сила, объединяющая членов этноса и противопоставляющая их в этническом отношении другим этносам.

Весьма тесны связи этноса с языком, который является не только условием формирования этноса, но и итогом этногенеза; последнее особенно заметно в случае формирования этносов из разнородных групп населения. В результате такой тесной связи язык обычно выступает как одно из важнейших объективных свойств этноса, а также как символ этнической принадлежности. Наряду с языком важнейшее значение для устойчивого функционирования этноса имеют специфические его материальной и духовной культуры. Это прежде всего компоненты культуры, для которых характерны традиционность и устойчивость: обычаи, обряды, народное искусство, религия, нормы поведения и т.д. Культурное единство членов этноса в свою очередь неразрывно связано с особенностями их психики, проявляющийся, в частности, в оттенках их характера, специфике ценностных ориентаций, вкусов и т.п. Следует особо подчеркнуть, что этнос представляет собой не простую сумму признаков, а определенное образование, в котором основную системообразующую роль могут выполнять различные его объективные компоненты. В одних случаях главную роль в этом отношении принадлежит языку, в других – хозяйственно-бытовым особенностям, в третьих – характерным чертам поведения и т.п. Но видимо, всегда ценностно-нормативная система остается неизменным компонентом этнического сознания – его ядром. (Бромлей, 1987)

Пути формирования этнических общностей называются этническими процессами, они сводятся к этническому разделению и этническому объединению. Оба эти процесса взаимно связаны. Отдельные этнические общности, выделившись из состава какой-то общности, могут в дальнейшем объединиться с другой. Этническое объединение происходит на основе консолидации (слияния) и ассимиляции – процессов, тесно связанных друг с другом. Под процессом консолидации понимается слияние относительно крупных родственных народов. При этом многие элементы материальной и духовной культуры, созданные каждым из них, будут восприняты и развиты новым народом, образовавшимся в результате этого слияния. Примером могут служить: слияние восточнославянских племен и образование древнерусского народа, образование киргизского народа (  XV-XVI вв.) путем смешения местных тюркоязычных племен с племенами, пришедшими из Центральной Азии.     Сущность ассимиляции заключается в том, что отдельные группы людей, вступая в соприкосновение с другими народами, иногда далекими по этническим признакам, воспринимают культуру, язык, утрачивая свои национальные черты и самосознание. Таким образом, в результате формирования этнических общностей происходит слияние отдельных народов, иногда родственных, а иногда далеких друг от друга не только по языку, культуре, но и по расовым признакам. (Ковалев, Ковальская, 1971)

В ходе истории этнические общности подвержены изменениям. Эти изменения, или, иными словами, этнические процессы, обусловлены общим ходом социально-экономического и культурного развития человечества, а так же особенностями существования этнических общностей и их взаимодействия друг с другом. Процессы, вызывающие эти изменения весьма разнообразны по своей сущности и по степени воздействия на те или иные компоненты этнических общностей. Среди них прежде всего можно выделить социально-экономические процессы, непосредственно связанные с развитием производственных сил и изменением производительных отношений, перестройкой классово-социальной структуры и т.п.; такие процессы лежат в основе преобразования типов этнических общностей по основным стадиям их исторического развития, связанным со сменой общественно-экономических формаций – от первобытных племен до социалистических наций. Но коренные социально-экономические изменения при переходе от одной формации к другой не всегда нарушают этническое бытие; еще менее нарушают его изменения, происходящие в рамках одной и той же формации. Затем можно выделить социально-культурные процессы, выражающиеся в изменениях различных элементов культуры, например вытеснение традиционных элементов материальной культуры. Унифицированными промышленными изделиями; языкокультурные и этноязыковые процессы, приводящие к изменению разговорного и письменного языка, распространению двуязычия и полному переходу на язык другого народа (т.е. языковой ассимиляции) и т.д. Такие процессы, приводящие к изменению каких-то элементов и параметров всего этноса (или отдельных его частей), но не затрагивающие самого этнического существования, не приводящее к ломке этнической системы, мы называем этноэволюционными процессами.

Этнотрансформационными называются такие процессы, которые приводят к изменению этнической принадлежности тех или иных групп людей, к исчезновению одних и возникновению других этносов; в последнем случае мы имеем дело с так называемыми этногенетическими процессами. Такие процессы протекают более медленно, чем этноэволюционные, но их конечные результаты более значимы для этнической ситуации. Современная этническая карта Европы не похожа на карты, показывающие расселение европейских народов в начале нашей эры или даже в начале нашего тысячелетия; этнические карта Америки претерпела коренные изменения за еще более короткий срок. В нашей стране на протяжении многих веков в роли крупнейшего этноса выступают русские, но если обратиться к XIII в., то тогда русские еще не выделились из восточно-славянской этнической общности (древнерусской народности). Формирование многих африканских наций развертывается буквально на наших глазах.

От выше сказанных следует отличать этносоциальные процессы, то есть изменения, касающиеся этносоциальных общностей. Это разграничение обусловлено прежде всего различиями социально- экономической сфере жизнедеятельности общества. Как уже отмечалось, во всей современности общественных явлений социально-экономические обычно являются наиболее подвижными, а этнокультурные, напротив, отличаются относительной устойчивостью. (Бромлей , 1987)

Значение отдельных факторов сохранения этничности может весьма различаться. Так, территория как средство поддержания групповой или общинной связи может быть решающим звеном этнической определенности, может иметь минимальное значение, может вообще не иметь никакого значения. Степень, в которой территориальный фактор является необходимым элементом идентификационного процесса, выявляется в отношении к использованию иных, нетерриториальных определений – экономических, религиозных и прочих составляющих. Скажем, в сложный процесс этнического самоопределения может вплетаться экономический фактор. Определенная хозяйственная автономия, закрепленная в специальных занятиях и навыках, передаваемых от поколения к поколению, в большей или меньшей степени может поддерживать этническую идентичность членов группы и охранять ее от ассимиляционных натисков. Хозяйственные связи, складывающиеся в едином этническом комплексе, вообще составляют основу существования целых национальных государств, и в этом смысле «экономика определяет национальное бытие».

этнос

Список использованной литературы

  1. Большой энциклопедический словарь. 3-е изд. М.: Норгит. 1999.
  2. Бромлей Ю.В. Этнические процессы в современном мире. – М.: Наука. 1987.
  3. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. 2-е изд., испр. И доп. – Л.: Издательство Ленинградского университета. 1989.
  4. Ковалев С.А., Ковальская Н.Я. География населения. – М.: Издательство Московского университета. 1971.

Народы России. Энциклопедия. – М.: Научное издательство Большая Российская Энциклопедия. 1994.

Акбаева Мадина Темирлановна Эконометрические модели успеваемости студентов на примере института Прикладной математики и информационных технологий СКГГТА

СКГТА, г.Черкесск

Анализ успеваемости по данным в бумажной форме отличается высокой трудоемкостью и низкой оперативностью.

Компьютерный учет позволяет создать средства контроля регистрации оценок со стороны студента, преподавателя, декана, зав. кафедрой, учебного отдела, проректора по учебной работе. Контроль позволит уменьшить долю неправильно оформленных документов.

Данные для эконометрического анализа успеваемости студентов были получены из директората института Прикладной математики и информационных технологий (с удалением из формируемой выборки личных данных с целью защиты персональной информации студентов). О каждом студенте в выборке име­ется следующая информация: регион, населенный пункт, школа, результаты ЕГЭ, результаты аттестаций (текущей и промежуточной).

Собранным данные были предварительно подготовлены и систематизированы в среде MS EXCEL с использование продвинутых функций управления БД.

Фрагменты БД, сформированной из исходных обезличенных сведений, показаны на рисунке 1.

В настоящей работе демонстрируются возможности пакета R на примере исследования успеваемости студентов.

Модель зависимости числа часов пропусков по аттестациям от типа школы и пола студента

Call:

lm(formula = Attest_propusk ~ 0 + Type * Sex, data = MyDB)

 

Residuals:

Min 1Q Median 3Q Max

-7.912 -4.011 -2.236 1.801 41.801

 

Coefficients: (1 not defined because of singularities)

Estimate Std. Error t value Pr(>|t|)

Typecolleage 4.0113 0.2693 14.893 < 2e-16 ***

Typegymnaz 0.9375 1.0982 0.854 0.393341

Typelicey -0.7764 1.5479 -0.502 0.616000

Typeschool 3.1369 0.2450 12.804 < 2e-16 ***

Sexm 2.1882 0.3549 6.165 8.01e-10 ***

Typegymnaz:Sexm 4.7864 1.3252 3.612 0.000309 ***

Typelicey:Sexm NA NA NA NA

Typeschool:Sexm -1.0891 0.4755 -2.290 0.022077 *

Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ 0.1 ‘ ’ 1

 

Residual standard error: 6.212 on 2992 degrees of freedom

(330 observations deleted due to missingness)

Multiple R-squared: 0.3625,  Adjusted R-squared: 0.361

F-statistic: 243 on 7 and 2992 DF, p-value: < 2.2e-16

Статистически значимы пропуски только по колледжам и СОШ, а так же по полу студента. Выпускницы колледжей пропускают в среднем по 4,0 часа занятий (парни на 2,2 часа больше), а выпускницы СОШ – 3,1 часа (парни – меньше на 1 час, но результат значим только на уровне 5%).

Модель зависимости оценок в сессии от пола и результатов аттестации (базовые значения качественных переменных: пол-женский, результат аттестации-«-»)

Call:

lm(formula = Mark ~ 0 + Sex + Attest_gram, data = MyDB)

Residuals:

Min 1Q Median 3Q Max

-1.91967 -0.35993 0.08033 0.38041 1.42324

 

Coefficients:

Estimate Std. Error t value Pr(>|t|)

Sexf 3.47234 0.10294 33.733 < 2e-16 ***

Sexm 3.35993 0.09506 35.345 < 2e-16 ***

Attest_gram0 0.21683 0.12740 1.702 0.0894 .

Attest_gram1 0.61106 0.10325 5.918 6.09e-09 ***

Attest_gram2 1.14725 0.10475 10.953 < 2e-16 ***

Attest_gram+ 1.44732 0.10700 13.527 < 2e-16 ***

Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ 0.1 ‘ ’ 1

 

Residual standard error: 0.5099 on 495 degrees of freedom

(2828 observations deleted due to missingness)

Multiple R-squared: 0.9867,  Adjusted R-squared: 0.9865

F-statistic: 6107 on 6 and 495 DF, p-value: < 2.2e-16

Как и следовало ожидать, успеваемость зависит от пола студента. Кроме того, чем выше результат аттестации, тем лучше успеваемость студента. При этом, результаты для студентов, не аттестованных, и студентов, получивших аттестацию «0», различаются статистически значимо только на уровне значимости 10%.

В магистерской диссертации был собран и проанализирован большой объем информации по успеваемости и посещаемости студентов института прикладной математики и информационных технологий СевКавГГТА, сформирована подробная БД. Были разработаны эконометрические модели успеваемости студентов.

Проведение эконометрического анализа было бы невозможно без использования ПО статистического программирования R. Для обработки собранных данных были разработаны многомерные эконометрические модели, в т.ч. с качественными (категорическими) переменными, которые позволили построить уравнения, описывающих зависимость успеваемости от посещения, результатов текущих аттестаций, района, пола студента, результатов ЕГЭ по информатике, математике и русскому языку.

мадий1

Рисунок 1–Первоначальные данные

 

Список литературы

  1. Айвазян, С.А., Иванова, С. С. Эконометрика. Краткий курс: учеб.пособие/−М.: Маркет ДС, 2007.−104 с.
  2. Бабешко, Л. О. Основы эконометрического моделирования / Л.О. Бабешко. – М.: КомКнига, 2014. – 432 c.
  3. Мастицкий, С.Э., Шитиков, В.К. Статистический анализ и визуализация данных с помощью R/ С.Э. Мастицкий В.К. Шитиков: Феникс,2014. -256с.