ФГБОУ ВО «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева»

Современное гуманитарное знание невозможно без изучения родного языка с его сложной и многогранной системой уровней, лексико-семантической системой в диахронии и синхронии.

Русский молодежный сленг как часть лексико-семантической системы  представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временным и пространственными границами. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.  Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который зарождается в недрах общенационального языка, живет по его фонетическим и грамматическим законам, а сегодня  активно пополняется  за счёт интерпретации англицизмов хлынувших в нашу лингвокультуру  на рубеже XX-XXI столетий.

«Он типа для атомного кайфа. Баклан вроде линял, прикалывался. Олды не врубались, особо мутер… А он зенки кинул на герлу одну…», – вот почти дословный пересказ краткого содержания комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» на молодежном сленге. Что же собой представляет молодежный сленг и каково его место в культуре русской речи?

Сленг (англ. slang) – «совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, не совпадающих с нормой литературного языка. Часто это очень выразительные слова, с переносным значением, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Сленг – это стремление к выразительности, к экспрессии: Крыша поехала – выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг изменяет ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Слово обрастает ассоциациями, вот  уже психиатр – кровельщик, а психиатрическая практика – кровельные работы. Существует множество видов сленга. Один из самых популярных на сегодняшний день – МОЛОДЕЖНЫЙ.

         Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными (14-25 лет), но и социальными, временными и пространственными рамками. Он распространен в среде городской учащейся молодежи.

         У каждого поколения свой язык. Странно было бы слышать от учителя фразу: «Я вчера зависла в гостях и у меня сейчас такой бодун!», а ведь она составлена из слов молодежного сленга. Молодежный сленг включает в себя: 1) сленг учащейся молодежи (школьников, студентов техникумов и вузов); 2) сленг солдат и матросов срочной службы; 3) сленг неформальных молодежных объединений (хиппи, панков, металлистов, фанатов и проч.); 4) сленг молодых людей, объединенных общими интересами, как в спортивном, так и в компьютерном отношении. Каждый из видов не является замкнутой системой: наблюдается взаимопроникновение их элементов. Общемолодежным сленгом пользуются все молодежные объединения и группировки. Он состоит из слов, не связанных с процессом учебы, труда, службы в армии и т.д. Его основа – экспрессивные эквиваленты разговорно-бытовой лексики.

         Первая группа молодежного сленга (самая большая) образована от общенародной русской лексики путем переосмысления (например, вобла – «худая девушка», дрыгаться – «танцевать», дощечка – «спина»). Вторая группа – заимствования из арго (лексики деклассированных элементов), условно-профессиональных языков (например, бабки – «деньги», отвалить – «уйти»); из сленгов заводских рабочих, строителей (например, рубильник – «нос», врубить – «включить какой-либо механизм», сдвиг по фазе – «отклонения в поведении»); из условно-профессиональных языков офеней (коробейников) (например, клевый – «отличный», кемарить – «спать»). Третья группа – заимствования из других языков, почти исключительно англоязычные.

         Слова молодежного сленга образуются разными способами. Первый способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приобретает русский «вид». Как правило, это пародийно русифицированная форма: из parents родители – «пренты», «пэрэнты», из день рождения – «бёздник» и т.п. Аффиксация как средство словообразования весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: «оттяг» – наслаждение, «оттягиваться» – получать наслаждение, предаваться веселью; «приколоться» – обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться, «прикол» – то, над чем можно посмеяться, чем можно увлечься, «приколист», «прикольщик» – тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, «прикольный» – забавный, интересный, «прикольно» – весело, оригинально. 

         Как видим, молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: «брендовый» – совершенно новый, «олдовый» – старый, «янговый» – молодой, «френдовый» – принадлежащий другу, «прайсовый» – денежный, «хитовый» – популярный; исключение составляет редкостный в системе русских формантов, котрые используются при образовании имен нарицательных, суффикс -лов-: «зависалово» – сильное увлечение, «глюкалово» – состояние галлюцинации, «стремалово» – ощущение брезгливости [4].

         Вторым мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как «кисти» – узкие треугольные темные очки), и метонимии (такие, как «волосатые» – хиппи). Метонимии типа «стекло» – лекарства в ампулах, метафоры типа «дорога» – идущие подряд следы на вене от систематических уколов, затушевывают негативную суть называемых предметов. 

         Третий способ – калькирование разных видов: калька (полное заимствование), полукалька (заимствование основы), перевод, фонетическая мимикрия.

         Калька включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Именно в этой группе имеет место русского или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: massage – мессаг (сообщение), e-mail – емаил (электронная почта), ask – аск (спросиь), сайз – размер, хайер – волосы.

         Полукалька. При  переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам: little (маленький) – литловский, ROM – ромка,  CD-ROM – сидиромка, CD [compact disk] – сидюк, to connect – коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click – кликать (нажимать на клавиши мыши) [5].

         Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина (virus – живность). В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk – блин («Вчера весь день блины писал, утомился»); по принципу работы: matrix printer – вжикалка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete (удалять) – сносить, убивать [3].  

Фонетическая мимикрия. Этот способ, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error (ошибка) – Егор («Опять Егор! Ну сколько можно париться с этим компутером!»); button (кнопка) – батон «Только и слышно, как он всю ночь по батонам щелкает, да в монитор пялится». Слово, которое переходит в сленг этим способом, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на  совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point – брякпоинт, ARJ archived – аржеванный,Windows – виндовоз.

Есть значительная группа  слов, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator – интертрепатор,   Pentium – пентюх.

Развитие сленга,  его распространение среди всё большого числа носителей русского языка обуславливается влиянием тотальной  глобализации в жизни современного общества. Молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Стало довольно частым появление сленговых единиц  в средствах массовой информации, на различных ток-шоу связанных с политическим дискурсом,  где всё чаще можно услышать сленговые слова из уст политических деятелей. С одной стороны сленг – это средство разрушения стереотипов и мифологем власти, бессознательный протес против официоза. Фонетическая мимикрия может пониматься ещё как бессознательное проявление  возможной усталости от безудержного потока англицизмов во всех сферах языка.  С другой стороны – сленг обогащает язык, насыщает его экспрессией и стилистическим разнообразием, но подобное насыщение имеет и оборотную сторону, ведущую  к деградации  литературного языка, стиранию границ нормы и порождению словесного примитивизма. 

Литература

  1. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. – М., 2015.
  2. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 176 с.  
  3. Никитина Т.Н. Так говорит молодежь: Словарь сленга. – СПб.: Изд. Дом «Нева», 2005.  
  4. Словоново: словарь современной лексики, жаргона и сленга [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovonovo.ru (дата обращения: 27.03.2017).    
  5. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. – М., 2013.      

Научный руководитель – к.ф.н., доц. кафедры русского языка ИнФ

Биджиева А.А.

Login